segunda-feira, 26 de agosto de 2013

Tradução ou versão?


Visto que há muitas bíblias diferentes circulando, achei necessário fazer esse tópico.

Bem, eu sempre tive uma dúvida. É tradução ou versão? Pois se é tradução como pode ter tantas traduções diferentes do mesmo textos ou livro para o mesmo idioma?

Capacidade linguística


Nossa linguá é muito diversa, nosso idioma tem uma das mais difíceis gramática, entretanto isso não é sinal de capacidade em comportar todos os termos quanto a tradução. Palavras como 'amor' abrange muitos aspectos diferentes, sendo assim identificamos o sentindo real pelo contextos, coisas que no idioma grego não séria necessário, pois “um número diferente de palavras gregas é utilizadas para o amor, como em toda a língua grega se distingue a palavra pela forma que ela é usada. No Grego antigo tem três palavras distintas para o amor: eros , philos, e ágape. Entretanto, como com outras línguas, fica historicamente difícil separar os significados destas palavras. Apesar de tudo, os sentidos em que estas palavras foram usadas geralmente são dados abaixo.”
Continue lendo. Esse foi apenas um exemplo.


Em alguns casos a palavra alimento é substituída por mantimentos. Eles são de uma forma sinônimos, mas há umas diferenças cruciais; Quando falamos mantimento abrangemos qualquer coisa que mantém, seja elas alimentos, recursos não comestíveis, assim como o DINHEIRO. Especificando o mantimento não dar margens para uma interpretação erronia, sem saber o contexto histórico.

Com isso percebemos que;
1º. Há muitas formas deferentes de dizer a mesma coisa no português.
2º. O nosso idioma, não comporta todos os termos de outras linguás, fazendo assim necessário compreender o contexto para identifica o sentindo da palavra.

É por isso que há muitas versões da bíblia, revista, atualizada, revista e atualizada, linguagem atual ou de hoje, internacional e outras mil, porém me faço com isso uma pergunta.
Visto que algumas dizem ser fiel ao texto original, onde está o original?

*Alguns acreditam não existirem mais, pelomenos os originais do velho testamento, outros compartilha essa visão, entretanto creem que o vaticano possui os originais, ou muitos deles, do novo testamento.


Bem, tenho muitas perguntas a serem feitas, algumas talvez sejam respondidas, porém tenho por certo que algumas só terei a resposta na glória de Deus, mas inerente a esse assunto creio que já possuo muitas das respostas.

A palavra guia tem o mesmo sentido ou significado que pastor, aquele que guia, pastoreia, a mesma coisa ocorri na questão de abrangência que falamos, toda via eles usam guias quando o tal guia for ruim e pastor quando for num bom sentido.
Agora colocarei uma série de palavras que estão diferentes nas muitas versões que temos.

Alimento – Mantimentos
Palavra – Verbo
Dizimo – Dizima
Com transliteração

Emissário ou enviado – Apóstolo
Ancião – Presbítero
Supervisor – Bispo
Ajudante – Diácono

Essas são apenas algumas palavras de várias, dependendo da versão, que encontramos e têm basicamente o mesmo sentido, são mudadas para assim passar um sentido mais abrangente ou em alguns casos, uma noção confusão por não conhecer o sentido da palavra.

- Mas em que isso implica?

Há muitas implicações, como abrangendo mais sentidos, vamos ter uma grande margem para interpreta totalmente fora de contexto, e pode acreditar isso é muito usado hoje em dia.
Toda via isto é apenas um despertamento para cada um abrir os olhos e estudar as Escrituras, assim vocês aprenderam muito mais com tudo isso.


Acréscimos
Algumas versões têm textos acrescentados, que em muitas vezes mudam o sentido e direção do texto. Vamos a um ex.

Mateus 17.

“E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.”
Observe que Jesus já respondeu a questão, porém agora vem o versículo 21.

“Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.“

Depois de explicar o motivo, causa, razão e circunstância, ele fala mais algo. Será?

Mateus 17; 21, não existiam nos manuscritos originais, pois nos mais antigos que temos acesso ele não existe, ele veio a aparecer nos manuscritos mais novos “quando digo novo ainda é velho” kkkkkk. Algumas versões marcam esse trechos com [ ], ainda assim causa confusões interpretativas.
Muitos outros textos possuem trechos acrescentados, porém estude, compre várias versões e você percebera tais acréscimos.



  • Só uma dica não fique estudando as alterações ou acréscimos, ao longo dos estudo de assuntos mais relevantes você vai perceber tais coisas.


Recomendo que você possua várias versões da bíblia em casa, assim você poderá comparar as versões e pelo contexto saber a versão mais coerente (Na minha opinião é a Jerusalém e a Judaica apesar delas também não serem perfeitas).

Bem, outra coisa que é bom salientar é que a cada nova versão lançada mais palavras importantes são modificadas, tempo verbal alterado e epigrafes cada vez mais torpe são acrescentadas.
Vou contar uma pequena história que aconteceu comigo.

Um dia ouvir dizer que o devorador, cortador, migrador e destruidor eram demônios, (quem nunca ouviu isso?) e isso persistia em minha cabeça, lendo o livro de Joel descobrir que não era nada disso, também com comentários de irmãos na 'net' e pessoalmente, descobrir que eles são o exercito de deus no qual Deus atacou o Egito e a própria nação de israel, lembro de ler algo assim, “aqueles que gostam de vinho, podem chorar que nem isso terá” na verdade não está escrito assim, mas achei muito engraçado isso kkkk, nem vinho!? Assim deve ter dado muito desespero sksksks.
Voltando, fui então explicar a uma senhora que eles não eram demônios e sim o exercito de Deus, quando abrir minha bíblia vi que seria muito complicado explicar para a irmã isso, pois na minha versão já não estava mais devorador, cortador, migrador e destruidor, estava lacusta, pulgão etc.
Sabendo que a irmã ia acha que eu tava tentando enrolar ela, fiquei meio enrolado, ai vendo que a bíblia dela era mais antiga que a minha pedi a ela e por sorte era uma antiga versão da Ferreira de Almeida, mostrei para a irmã isso e ela ficou super surpresa, em descobrir que tinham mentido para ela a vida toda.
Resumindo cuidado com as versões ksksksksks.

Vejo isso como a famosa regra de três.
1º. Primeiro eles criam um problema de dar medo.
2º. Eles divulga esse problema, includindo esse medo em sua mente
3º. Eles mudam a versão para que você não tenha como comprovar do contrário.
Assim eles alcança o objetivo que deis do inicio foi a razão da primeira etapa.

Concluindo tudo, digo; É versão e não tradução, creio que algumas como a Judaica seja traduzidas dos manuscritos mais antigos, porém outras são versão retiradas das traduções já existente em nosso idioma.
Bem galera concluímos mais um estudo despertativos, que serve de incentivo para estudar as escrituras.

Reformulando as dicas


·         Tenha diversas versões da bíblia em casa.
·         Não fique focado estudando as alterações ou acréscimos, ao longo dos estudo de assuntos mais relevantes você vai perceber tais coisas.

Obrigado irmãos, bom dia, boa tarde e boa noite a tos, fiquem na paz e que todos cresçam na graça e no conhecimento de Deus.


0 comentários:

Postar um comentário